
Otišao je tiho, kako je i živio – nenametljivo, ali ostavljajući trag koji se ne briše lako. Ranko Ćetković nije bio čovjek velike pompe, ali je bio čovjek velike duše i izuzetne intelektualne radoznalosti.
Rođen u vihoru rata, u partizanskoj bolnici kod Drežnice, njegov životni put vodio ga je kroz Zagreb, Rijeku, Keln i Frankfurt, gdje je stekao obrazovanje i oblikovao se kao prevodilac, pjesnik, intelektualac i tihi čuvar riječi. Njegova strast prema književnosti i jeziku odvela ga je u svijet prijevoda, gdje je posredovao između južnoslavenskih i njemačkih autora, brižljivo prenoseći poetske slike, misli i emocije. Prevodio je Enzensbergera i Brechta, ali i Kiševića, Vujovića, Burdžovića, Vukanovića, Zalihića i mnoge druge pjesnike našeg podneblja, dajući im novi život na njemačkom jeziku.
Sam je pisao na dva jezika, njemačkom i hrvatskom, a iako nije mnogo objavljivao, ono što je ostavio iza sebe nosilo je pečat istančanog estetskog ukusa i izuzetne literarne vrijednosti. Bio je tih, blag, uvijek spreman da pomogne, ali nikada da se ističe. Njegova biblioteka, s preko 10.000 knjiga, bila je odraz njegove ogromne ljubavi prema pisanoj riječi – istinsko svjedočanstvo života posvećenog znanju i umjetnosti.
Ranko Ćetković nije bio samo prevodilac i pjesnik; bio je most između kultura, čovjek koji je znao vrijednost riječi i tišine, i koji je u svemu što je radio ostavljao trag nesebične posvećenosti. Njegov odlazak ostavlja prazninu, ali i sjećanje koje će nastaviti da živi u djelima koja je preveo, u pjesmama koje je napisao i u ljudima koje je dotakao svojom dobrotom i intelektualnom radoznalošću.
Neka mu je vječna slava.
Bi b l i o g r a f i j a
– Prijevodi H.M. Enzensbergera s njemačkog u „Studentskom listu“ (1968/1969 Iz slijepačkog pisma)
– Prijevod reportaža za „Start“
– Prijevod za drame: In sachen Oppenheimer (Po predmetu Oppenheimer)
– CKD suradnja na prijevodu Brechta (Die Bibel – Biblija)
– Prijevod radiodrame S. Šembere: Sjećanja jednog lorda (Erinnerungen eines Lords)
– Bertolt Brecht: Trommeln in der Nacht. Die Rundkopfe und die; prevod Ranko Ćetković . Zagreb, Prolog, 1982.
– Prijevod novele M. Gavrana: Pokušaj zaboraviti (Versuche zu vergessen)
– Prijevod priča M. Gavrana
– Objavljene vlastite pjesme u književnim časopisima ( „Život“, ARS, Književni stav; i antologijama.
– Prijevodi vlastitih pjesama…
– Hans Magnus Enzensberger – Sljepačko pismo, OKF, Podgorica, 2012.
– UNWETTER über der landschaft : eine kleine revue der neueren montenegrinischen dichtung und prosa / aufbereitung Ranko Ćetković ; [übersetzungsteam Ranko Ćetković (poesie), I. Wertyporoch … [et al.] (alle prosa)]. – Cetinje : OKF [Otvoreni kulturni forum], 2015 ([Cetinje] : IVPE). – 127 str. ; 21 cm Prevod sa crnogorskog na njemački jezik. – Zastupljeni autori: Sreten Asanović, Jevrem Brković, Mladen Lompar, Dragana Kršenković Brković, Milorad Popović, Aleksandar Bečanović, Pavle Goranović, Andrej Nikolaidis, Jovanka Uljarević, Vasko Raičević, Dragana Tripković. ISBN 978-86-85747-98-4
– Razni nastupi i čitanja s pjesnicima južnoslavenskog podneblja (I. Horozović, E. Kišević, S. Burdžović, S. Vujović i dr.)