ČudnovatoIstaknuto

IN MEMORIAM: Ranko Ćetković (1943–2025)

Otišao je tiho, kako je i živio – nenametljivo, ali ostavljajući trag koji se ne briše lako. Ranko Ćetković nije bio čovjek velike pompe, ali je bio čovjek velike duše i izuzetne intelektualne radoznalosti.

Rođen u vihoru rata, u partizanskoj bolnici kod Drežnice, njegov životni put vodio ga je kroz Zagreb, Rijeku, Keln i Frankfurt, gdje je stekao obrazovanje i oblikovao se kao prevodilac, pjesnik, intelektualac i tihi čuvar riječi. Njegova strast prema književnosti i jeziku odvela ga je u svijet prijevoda, gdje je posredovao između južnoslavenskih i njemačkih autora, brižljivo prenoseći poetske slike, misli i emocije. Prevodio je Enzensbergera i Brechta, ali i Kiševića, Vujovića, Burdžovića,  Vukanovića, Zalihića i mnoge druge pjesnike našeg podneblja, dajući im novi život na njemačkom jeziku.

Sam je pisao na dva jezika, njemačkom i hrvatskom, a iako nije mnogo objavljivao, ono što je ostavio iza sebe nosilo je pečat istančanog estetskog ukusa i izuzetne literarne vrijednosti. Bio je tih, blag, uvijek spreman da pomogne, ali nikada da se ističe. Njegova biblioteka, s preko 10.000 knjiga, bila je odraz njegove ogromne ljubavi prema pisanoj riječi – istinsko svjedočanstvo života posvećenog znanju i umjetnosti.

Ranko Ćetković nije bio samo prevodilac i pjesnik; bio je most između kultura, čovjek koji je znao vrijednost riječi i tišine, i koji je u svemu što je radio ostavljao trag nesebične posvećenosti. Njegov odlazak ostavlja prazninu, ali i sjećanje koje će nastaviti da živi u djelima koja je preveo, u pjesmama koje je napisao i u ljudima koje je dotakao svojom dobrotom i intelektualnom radoznalošću.

Neka mu je vječna slava.

Bi b l i o g r a f i j a

– Prijevodi H.M. Enzensbergera s njemačkog u „Studentskom listu“ (1968/1969 Iz slijepačkog pisma)

– Prijevod reportaža za „Start“

– Prijevod za drame: In sachen Oppenheimer (Po predmetu Oppenheimer)

– CKD suradnja na prijevodu Brechta (Die Bibel – Biblija)

– Prijevod radiodrame S. Šembere: Sjećanja jednog lorda (Erinnerungen eines Lords)

– Bertolt Brecht: Trommeln in der Nacht. Die Rundkopfe und die; prevod Ranko Ćetković . Zagreb, Prolog, 1982.

– Prijevod novele M. Gavrana: Pokušaj zaboraviti (Versuche zu vergessen)

– Prijevod priča M. Gavrana

– Objavljene vlastite pjesme u književnim časopisima ( „Život“, ARS, Književni stav; i antologijama.

– Prijevodi vlastitih pjesama…

Hans Magnus Enzensberger  – Sljepačko pismo, OKF, Podgorica, 2012.

– UNWETTER über der landschaft : eine kleine revue der neueren montenegrinischen dichtung und prosa / aufbereitung Ranko Ćetković ; [übersetzungsteam Ranko Ćetković (poesie), I. Wertyporoch … [et al.] (alle prosa)]. – Cetinje : OKF [Otvoreni kulturni forum], 2015 ([Cetinje] : IVPE). – 127 str. ; 21 cm Prevod sa crnogorskog na njemački jezik. – Zastupljeni autori: Sreten Asanović, Jevrem Brković, Mladen Lompar, Dragana Kršenković Brković, Milorad Popović, Aleksandar Bečanović, Pavle Goranović, Andrej Nikolaidis, Jovanka Uljarević, Vasko Raičević, Dragana Tripković.   ISBN 978-86-85747-98-4 
– Razni nastupi i čitanja s pjesnicima južnoslavenskog podneblja (I. Horozović, E. Kišević, S. Burdžović, S. Vujović i dr.)

Povezani članci

MUSAGIĆ: Ne zanimaju nas parole, krećemo u konkretnu društvenu akciju u kulturi

subjekt

IN MEMORIAM: Hadžem Hajdarević (1956–2023)

subjekt

MILIKA PAVLOVIĆ povodom pjesničke knjige “Kad su gorjele božje kuće” Huseina Bašića

subjekt